tag:blogger.com,1999:blog-1514008060316146547.post766346443781553080..comments2024-03-21T02:34:26.204-05:00Comments on AndrewGilmore.net: Restoring the Samaritan In Each of UsAndyhttp://www.blogger.com/profile/12433979448447199665noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-1514008060316146547.post-7843172067661025082017-04-04T07:40:41.765-05:002017-04-04T07:40:41.765-05:00Yes, I could tell it was a literal word for word t...Yes, I could tell it was a literal word for word translation. That's why I said I "cleaned it up" in order to make it more readable. Whether right or wrong, that whole phrase "the Yahuah God of you" is typically translated in English Bibles as "The LORD your God". Yahweh is rendered as LORD (in all caps). Thanks again for your work Aleksandr!Andrew Gilmorehttps://www.blogger.com/profile/04537644983592180976noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1514008060316146547.post-2708485021699016722017-03-30T23:10:16.049-05:002017-03-30T23:10:16.049-05:00I just wanted to thank you again for your feedback...I just wanted to thank you again for your feedback, Andrew. I've changed "God of you" and "God of us" to proper English ;) in online version. Thanks again.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1514008060316146547.post-47729675569203296232017-03-30T15:50:05.939-05:002017-03-30T15:50:05.939-05:00Thank you for your feedback, Andrew. I do not get ...Thank you for your feedback, Andrew. I do not get a lot of critical feedback that helps me improve the translation, so I really appreciate yours.<br /><br />I see what you are saying. I was trying to be literal. I prefer literal translations, so this is why I translated it like that. After all, in Hebrew we do say "God of you" or "God of us". I agree, though, that it may not be the best English translation in this case.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1514008060316146547.post-83851243629271019382017-03-30T13:35:03.180-05:002017-03-30T13:35:03.180-05:00I do not dislike it; I think you have done a great...I do not dislike it; I think you have done a great service by translating it for us. What I meant by "very rough" is that some of the word order does not make sense in English. For example, you translated Exodus 20:17 like this: "And you build there the altar to the Yahuah God of you."<br /><br />We would never say "God of you" but instead say "your God." That's why I edited the translation a bit.Andrew Gilmorehttps://www.blogger.com/profile/04537644983592180976noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1514008060316146547.post-51452125562202145882017-03-28T11:11:40.935-05:002017-03-28T11:11:40.935-05:00Hi!
Aleksandr Sigalov here.
May I ask you why di...Hi!<br /><br />Aleksandr Sigalov here.<br /><br />May I ask you why did you call my translation "very rough"? What specifically you did not like about my translation?<br /><br />Thanks.Anonymousnoreply@blogger.com