Some say virgin in Isaiah is a mistranslation of the Hebrew 'almah. They say using virgin doesn't make sense in context either; the word should really be translated young woman.
As Christians we should not shy away from biblical scrutiny, but instead embrace it. If the Bible really is the word of God, can it not hold up to criticism?
Last month we examined some popular questions and objections to Matthew's use of virgin when quoting from Isaiah 7:14.
We learned that the Gospel writer did not translate anything (as some have suggested) but instead quoted an existing Greek translation of the Hebrew known as the Septuagint.
![]() |
Photo by Gareth Harper |
We also examined claims that the Septuagint is a corrupt version of the Scriptures because it does not align with the more popular Masoretic Text.
If you have not yet read part one, I suggest you do so first because we set some foundations which will be useful to you as we tackle more questions surrounding the use of the word virgin in Isaiah 7. You can read that article here.
With that preamble out of the way, let's pick up where we left off.